Saturday , September 21 2019
Home | Magazin | Izubljeni u prevodu – (tragi)komične greške domaćih prevodilaca
FOTO: Ilustracija

Izubljeni u prevodu – (tragi)komične greške domaćih prevodilaca

Mnogi smatraju da „ako imaju dara za jezike“ ili studiraju katedru za određeni jezik na Filološkom fakultetu, mogu bez problema da se bave poslom prevodioca. Rezultat su banalni, nakaradni, tragikomični prevodi.

Potrebe za prevodiocima su velike, stoga poslodavci, zbog nedovoljno velikih budžeta i u želji da uštede, često angažuju nedovoljno stručne osobe. To rezultira banalnim, a često i nakaradnim, tragikomičnim prevodima, nad kojima se moramo zamisliti šta je pisac želeo da kaže.

Loše urađene prevode najpre primetimo u filmovima i serijama, naročito ako poznajemo jezik na kojem su snimljeni. Titlove čitamo mahinalno, dok zvuk sa ekrana upijamo nesvesno, a povremeno se desi ono čuveno „Čekaj, čekaj, vrati unazad, kako su ovo preveli“ – nakon čega nastupaju salve smeha.

BIJELO DUGME - CANADA - 2019

Izvojili smo za vas naše omiljene greške domaćih prevodilaca, kojima smo se od srca nasmejali:

Mikelanđelo je oslikao svod šestaeste kapele u Vatikanu – glasila je prevedena rečenica jednog filma koji se nedavno prikazivao na nacionalnoj frekvenciji. Šesnaesta kapela? Možda Sikstinska? Ovo možda nije toliko prevodilačka greška, koliko indikator manjka opšte kulture prevodioca!

To je moj lonac. Stvarno mi je žao. Pušio sam lonac. Stara navika.“ – Ovaj prevod nas je od srca nasmejao. Glavni junak filma ima problema sa zloupotrebom marihuane, koja se u engleskom slengu naziva „pot“. Ista reč ima više značenja, a jedno od njih je i lonac. Pušio je lonac. Ok. Ko smo mi da mu sudimo.

Tvoj momak je sin ljubavnice moga muža? Ne vređajte mi majku! – Šta god da dodamo, pokvarićemo. Nismo sigurni u kakvim su rodbinskim relacijama dva sukobljena lika telenovele, a još manje su bili prevodioci koji su pisali titlove. Nakon desetominutnih pokušaja da prodremo u srž ove rečenice, odustali smo.

Life sucks“ ogorčeno je zaključio glavni glumac jednog poznatog filma. „Život je kesa“ – preveli su naši prevodioci.

Have you read War and Peace?“ postavljeno je pitanje u jednom serijalu, misleći se naravno na čuveno Tolstojevo delo „Rat i Mir“. Prevodilac verovatno nije ljubitelj ruskih klasika, stoga je ovu rečenicu preveo ovako – „Da li ste čitali Vorena Pisa?“ Verujemo da su zbog ovog prevoda ostali u šoku podjednako laici, kao i profesionalni prevodioci.

What’s eating Gilbert Grape“ naslov je poznate drame iz 1993. godine. U adaptaciji na srpski jezik prevod je glasio „Ko jede Gilbertovo grožđe?“

I found that very moving“ – rečenica u jednoj romantičnoj komediji, nakon dirljive scene, prevedena je „Nalazim da je to veoma šetajuće.“ Može li bukvalnije?

Bingo!“ – Uzviknuo je junak jednog filma, nakon što je potpuno sam došao do epohalnog otkrića. „Tombola!“ – preveli su domaći prevodioci.

Naslov čuvenog filma „American beauty“ preveden je iz samo prevodiocima znanog razloga kao „Vrtlog života“.

The watch is from Bvlgary“ – ponosno izjavljuje glumica u jednom filmu, aludirajući na poznatu italijansku juvelirsku kuću. „Sat je iz Bugarske“ – odlučeno je tokom prevođenja filma.

Ovo je samo mali deo pogrešnih prevoda koje smo uočili tokom godina. Ma koliko takve greške nama bile smešne, nedopustive su i ozbiljni prevodioci ih sebi nikada neće dozvoliti. Bilo da je u pitanju film, serija, knjiga ili naučni rad, delo je potrebno prevesti verno originalu, kako bi bilo smisleno i autentično, prenosu BUKA.

Vaš komentar

ZIPA OVO

Kemal Monteno

Kemo legenda – Za vrijeme rata zvali su ga da im barem putem telefona pjeva

To su bili najbolji koncerti, 50 ljudi na jednoj slušalici, plaču oni tamo, plačemo mi …